27 k

2007-07-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 От издательства

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Чтение и перевод английской научной и технической литературы

Случайный абзац

Раздел книги, посвященный фонетике, представляет собой едва ли не наибольшую творческую удачу автора. Изучение этого раздела книги А. Л. Пумпянского в сочетании с практи-ческими занятиями позволяет полностью ликвидировать столь широко распространенную "робость" перед устной речью. Свою деятельность по созданию эффективных методов овладе-ния английским языком А. Л. Пумпянский начал, работая главным образом со специалистами химиками. Поэтому и примеры, кото-рыми он пользовался, были взяты из областей химической науки. Тем не менее уже первые издания книги А. Л. Пумпянского вызва-ли большой интерес со стороны специалистов других научных про-филей. Новое издание книги имеет уже практически универсаль-ный характер и содержит многочисленные примеры из разных областей науки и техники.

Координаты: 2007 год; 0.38 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 27, для магистров.

22 k

2007-07-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 речи и обучения чтению художественной литературы на про-цесс обучения переводу научной и технической литературы.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Чтение и перевод английской научной и технической литературы

Случайный абзац

IV. МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ, СНИЖАЮЩИЕ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Данные билингвистического исследования языка и стиля анг-лийской научной и технической литературы выявили серьез-ную опасность переноса методики преподавания разговорной речи и обучения чтению художественной литературы на про-цесс обучения переводу научной и технической литературы. В первую очередь это касается "частотных" слов, "час-тотных" грамматических форм и "беспереводного чтения". 1. "Частотные" слова.

Координаты: 2050 год; 0.29 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 31, для бакалавров.

20 k

2007-07-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 "бо-лезнь роста", с которой очень трудно бороться.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Чтение и перевод английской научной и технической литературы

Случайный абзац

Анализ лексических трудностей перевода ╖ 1. Смешение графического облика слов Это явление широко распространено на первых этапах пе-ревода английской научно-технической литературы -- "бо-лезнь роста", с которой очень трудно бороться. Если обратить внимание на наиболее распространенные случаи смешения гра-фического облика слов, то можно предупредить ошибки, в ос-новном обусловленные невнимательностью'. 1. Only -- the only. Хорошо известное наречие only -- "только" часто смешивают с the only, которое означает "един-ственный". Наличие перед only артикля указывает на то, что the only является прилагательным, отвечающим на вопрос "ка-кой". Следовательно, the only не может означать "только", а переводится как "единственный".

Координаты: 1886 год; 0.14 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 38, для бакалавров.

16 k

2007-07-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 Characteristic

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Чтение и перевод английской научной и технической литературы

Случайный абзац

Several lines of evidence indicate that the chair form is of lower energy. Различные данные показывают, что форма "крес-ло" обладает меньшей энергией. According to the latest evidence the Beckmann rearrangement is analogous to the carbonium ion rearrangements. Согласно последним данным, перегруппировка Бекмана аналогична пе-регруппировкам иона карбония. It is known from spectroscopic evidence that light capable of effecting halogenation can split halogen molecules into atoms. Из спектроскопических данных известно, что свет, способ-ный обусловить галоидирование, может расщепить молеку-лы галогена на атомы.

Координаты: 2070 год; 0.16 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 33, для бакалавров.

20 k

2007-07-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 ╖ 31. Fair, fairly

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Чтение и перевод английской научной и технической литературы

Случайный абзац

X-ray pattern failed to affirm this suggestion. Рентгенограм-ма не подтвердила это предположение. Hence m-toluenesulphonic acid fails to rearrange. Поэтому метатолуолсульфоновая кислота не перегруппировывается. Stilbene fails to react with diazoacetic ester. Стильбен не реагирует с диазоуксусным эфиром. ╖ 31. Fair, fairly В словаре на первом месте стоит значение fair: "прекрас-ный". Но в научной литературе это прилагательное обычно означает "приемлемый", "неплохой", "удовлетворительный", "довольно", "вполне", "весьма".

Координаты: 2100 год; 0.08 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 39, для бакалавров.

20 k

2007-07-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 ╖ 45. То mean

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Чтение и перевод английской научной и технической литературы

Случайный абзац

Oxazole ring is formed under the wide variety of conditions now to be described. Оксазольное кольцо образуется при раз-личных условиях, которые будут описаны ниже. ╖ 51. Number Это существительное переводится по-разному, в зависимо-сти от стоящего перед ним артикля. The number -- "число"; а number "ряд". The number of scientists partaking in the conference. Число ученых, участвующих в конференции. A number of scientists have confirmed this suggestion. Ряд ученых подтвердили это предположение.

Координаты: 2081 год; 0.11 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 37, для бакалавров.

20 k

2007-07-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 or no other reason than

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Чтение и перевод английской научной и технической литературы

Случайный абзац

1. Если этот глагол относится к подлежащему, которое выражено неодушевленным предметом, то он обычно перево-дится значениями "относиться к", "указывать на". Here the heat of formation refers to that from atoms in arbi-trary energy states. Здесь термин теплота образования отно-сится к теплоте, образующейся из атомов в произвольных энер-гетических состояниях. 2. Если подлежащее выражено одушевленным лицом, то глагол to refer to переводится как "ссылаться на", "обращаться к", "упоминать о", "отсылать к".

Координаты: 1819 год; 0.34 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 31, для бакалавров.

27 k

2007-07-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 Unfortunately

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Чтение и перевод английской научной и технической литературы

Случайный абзац

Выступая в функции определения после существительно-го, это сочетание переводится причастием: under investigation - "исследуемый", under consideration -- "рассматривае-мый". At this point the material under examination is fed. На этой стадии вводят исследуемое вещество. ╖ 97. Сочетание "not until (not till) + время" Наличие в одном предложении двух отрицаний -- not+ un (см. ╖ 112, примечание) позволяет переводить предложения с этим сочетанием в утвердительной форме с введением "лишь (когда)", "только (после)".

Координаты: 1750 год; 0.17 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 30, для бакалавров.

20 k

2007-07-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 ╖ 101. Три функции

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Чтение и перевод английской научной и технической литературы

Случайный абзац

Do I work? I do not work. Работаю ли я? Я не работаю. 3. Усиление стоящего после него глагола в утвердитель-ном предложении. Часто переводится словами типа "все же", "действительно". Do come! Очень прошу тебя прийти! Не did do it. Он это все же сделал. This did take place. Это действительно имело место. Ехceptions do, however, occur. Однако исключения все же имеют место. The results of the two experiments seem to indicate that isomerization did take place. Результаты обоих опытов, по-видимо-му, указывают на то, что изомеризация действительно имела место.

Координаты: 1548 год; 0.29 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 46, для студентов.

20 k

2007-07-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 ╖ 122. Местоимение

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Чтение и перевод английской научной и технической литературы

Случайный абзац

часов. Кроме того: at night 'ночью'; at noon 'в полдень'. On -- для обозначения дней: on Monday --в понедельник; on the fifth (day) of May -- пятого (дня) мая. In -- для обозначения более длительных отрезков време-ни: in May, in 1960, in summer, а также in the morning -- утром; in the evening -- вечером; in the afternoon -- после обеда (днем). Второе значение предлога времени in -- "через". I come back in two days. Я вернусь через два дня. For -- "в течение", "в продолжение".

Координаты: 1553 год; 0.39 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 47, для студентов.

29 k

2007-07-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 ╖ 132. Perfect Tenses

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Чтение и перевод английской научной и технической литературы

Случайный абзац

Примечание 3. Абсолютный причастный оборот часто отделяется запятой от главного предложения. A new technique having been worked out, the yields rose. После того как была разработана новая методика, выхо-ды возросли. Equation (22) is simply a rearrangement of equation (20), with summation substituted for integration. Уравнение (22) является просто перестроением уравнения (20) , причем вместо интегрирования подставлено суммирование. ╖ 139. Инфинитив (Infinitive) Выступает как подлежащее, обстоятельство, дополнение, определение. Может быть смысловой частью составного ска-зуемого. Часто встречается в инфинитивных оборотах (см. ╖ 116, 8 функций инфинитива).

Координаты: 1536 год; 0.33 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 40, для студентов.

25 k

2007-07-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 ╖ 145. Дополнение с

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Чтение и перевод английской научной и технической литературы

Случайный абзац

Глаголы-характеристики типа to find, to consider, to suggest, to regard, to suppose, to report, to postulate в этом обороте, как правило, выступают в страдательном залоге (Passive) Название "подлежащее с инфинитивом" свидетельствует о том, что при замене двух предложений одним подлежащее второго предложения становится подлежащим всего оборота, а сказуемое второго предложения -- инфинитивом. Этот оборот соответствует двум предложениям, в которых первое предложение выражено глаголом-характеристикой в неопределенно-личной форме и имеет лишь формальное подлежащее it (например: it is known 'известно5; it is demonstrated 'показано'; it is thought 'думают': it is considered 'считают'; it is found 'находят': it is suggested 'предполагают'; it is said 'говорят'; it is taken 'принимают, читают'; it is believed 'полагают'; it is regarded 'рассматривают'; it is supposed 'предполагают'; it is reported 'сообщают' и т. п.).

Координаты: 1767 год; 0.16 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 31, для бакалавров.

5 k

2007-07-09
upd 2009-02-17

Читать главу

 № 12. Чтение и перевод английской научной и технической литературы

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Чтение и перевод английской научной и технической литературы

Случайный абзац

покупать cast cast cast кидать, сбрасывать catch caught caught ловить, хватать, заставать choose chose chosen выбирать cling clung clung цепляться, прилипать come came come приходить, прибывать cost cost cost стоить, обходиться creep crept crept ползать, стлаться, пресмыкаться cut cut cut резать, разрубать, стричь deal

Координаты: 0 год; 0.2 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 8, для академиков.

Дальше