21 k

2007-07-09
upd 2011-10-30

Читать главу

 ПРЕДИСЛОВИЕ

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

В комментариях выделены как языковые, так и переводческие трудности. Кроме того, в них даны объяснения всех реалий, встре­чающихся в текстах, разъясняются все литературные и историче­ские ссылки и библеизмы. В некоторых случаях цель коммента­риев -- привлечь внимание к какому-либо любопытному языко­вому явлению В комментариях не дается возможный перевод, а лишь "подсказывается" путь к решению данной трудности, чтобы дать студентам возможность проявить собственную инициативу. Выбор текстов предоставляется преподавателю, поскольку в каждый раздел включено несколько текстов аналогичного харак­тера. Этим объясняется повторение ссылок на один и тот же раздел теоретической части.

Координаты: 1825 год; 0.28 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 29, для магистров.

19 k

2007-07-09
upd 2011-10-30

Читать главу

 рмщества Вольф,

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

Например: The peace campaign snowballed rapidly. Борьба за мир быстро приняла широкие масштабы. Глагол to snowball образован путем конверсии от суще­ствительного snowball. Поскольку в русском языке нет аналогичного образного глагола, приходится переводить его нейтральным выражением и отказаться от сравнений типа "как снежный ком" или "с быстротой лавины", так как в русском языке в кратком газетном сообщении такие сравнения были бы неуместны и нарушали бы нормы га­зетного стиля. Одним из источников буквализма является недостаточ­ное знание языка и неопытность переводчика. Это при­чина многих смысловых ошибок в переводе. Например, название растения prickly pear "опунция" (вид кактуса) переводилось как "колючая груша", carter frock "балахон извозчика" было переведено как "платьице извозчика". Вы­ражение We are in the same boat "мы в одинаковом положе­нии" было переведено "мы в одной лодке". В послед­нем случае переводчик не понял, что имеет дело с фразео­логическим единством.

Координаты: 820 год; 0.27 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 36, для бакалавров.

20 k

2007-07-09
upd 2011-10-30

Читать главу

 вправе делать

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

Не extracted every ounce of emotion from Rachmaninov's Third Concerto. (D. W., 1958) Он вскрыл всю эмоциональность Третьего концерта Рахманинова или: Он сыграл... с большим чувством. Сохранение в переводе этих предложений мер длины и веса -- дюймов и унций -- явилрсь бы буквализмом, нару­шило бы нормы русского языка и, безусловно, показалось бы читателю весьма странным. Широкое использование синонимических пар, харак­терное для английского языка во всех стилях письменной речи, далеко не всегда может быть сохранено в переводе.

Координаты: 1815 год; 0.3 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 35, для бакалавров.

20 k

2007-07-09
upd 2011-10-30

Читать главу

 действительно

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

Перевод этого предложения потребовал коренной пере­стройки: 1) все три обстоятельства времени и места постав­лены в начале предложения; 2) подлежащее английского предложения с его определениями (United States and Chi­nese negotiators) передано определением в родительном па­деже, относящимся к подлежащему: "заседание представи­телей США и Китая"; 3) прямое дополнение -- the fifth session of their talks -- стало подлежащим: "пятое заседа­ние"; 4) сказуемое, как и в предыдущем примере, стоит пе­ред подлежащим: "состоялось"; 5) определения к слову talks -- on the problem of civilian repatriation -- приш­лось перевести как "репатриация гражданских лиц", ибо английскому прилагахельному civilian в русском языке соответствует сочетание существительного с при­лагательным -- "гражданское лицо".

Координаты: 1850 год; 0.33 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 38, для бакалавров.

20 k

2007-07-09
upd 2011-10-30

Читать главу

 вания на грани войны".

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

Например: This was a Guernica, a Coventry, a Lidice. (D. W.) Это было повторением Герники, Ковентри и Лидице. Другой вариант перевода: Это была новая Герника, новый Ковентри, новая Ли-дице. В ряде случаев значение определенного артикля тоже требует передачи в переводе. Например: The Europe she (England) had helped to reshape after Waterloo crumbled before her eyes. (Arthur Bryant, Eng­lish Saga 1840-1940)

Координаты: 1600 год; 0.46 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 39, для бакалавров.

20 k

2007-07-09
upd 2011-10-30

Читать главу

 Anglo-French

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

Передвижение войск на этой неделе ясно показало всю силу и слабость Кипра как военной базы. Благодаря пассивной конструкции главная мысль предложения выражена подлежащим. Логическим цент­ром высказывания является подлежащее, которое стоит в начале предложения. В русском же языке логическое уда­рение может падать и на начало и на конец предложения, и поэтому в русском переводе нет нарушения смысла при замене пассивной конструкции активной. Ту же картину ыы наблюдаем и d следующем примере:

Координаты: 1885 год; 0.28 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 37, для бакалавров.

21 k

2007-07-09
upd 2011-10-30

Читать главу

 was railroaded

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

When shot, Mrs. Doran was apparently taking a walk. (D. W.) Миссис Доран была убита, очевидно, во время прогулки. When asked, he said he was planning to visit the Soviet Union. На заданный вопрос он ответил, что собирается посе­тить Советский Союз. Интересен следующий пример эллиптической конструк­ции с причастием прошедшего времени: ее можно передать причастным оборотом: The tribunal's decisions, when arrived at, reflected the opinions of the members. Решения, принятые трибуналом, отразили мнение его членов.

Координаты: 1931 год; 0.26 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 37, для бакалавров.

21 k

2007-07-09
upd 2011-10-30

Читать главу

 Он пристально смотрел

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

He made surreptitious attempts to eat a piece of cake with­out taking it out of the pocket. (Th. Hardy, The Son'sVeto) Он потихоньку пытался съесть кусочек пирога, не вы­нимая его целиком из кармана. В данном примере и прилагательное и существительное (surreptitious attempts) передаются другими частями речи: наречием и глаголом в личной форме. Особенно часто приходится прибегать к заменам при переводе сложных прилагательных, состоящих из прича­стия прошедшего времени и какого-нибудь определяющего слова, о чем уже говорилось ранее. Например:

Координаты: 1750 год; 0.27 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 37, для бакалавров.

20 k

2007-07-09
upd 2011-10-30

Читать главу

 ("Чудовищная

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

Изолированное употребление слова не типичное явле­ние. Обычно слово употребляется в связи с другими сло­вами. Непосредственное окружение слова является его контекстом. Но не следует понимать буквально, что кон­текстом является отдельное предложение, где употреблено слово. Часто значение становится ясным только в связи с предыдущим или последующим предложением или пред­ложениями. Контекст не только выявляет данное значе­ние слова, но и уточняет и конкретизирует его, создает вокруг него определенный круг ассоциаций. В следующих двух примерах слово melon, употребленное в различных контекстах, вызывает разные ассоциации:

Координаты: -299 год; 0.37 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 34, для бакалавров.

20 k

2007-07-09
upd 2011-10-30

Читать главу

 constitution.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

Следует также помнить, что синонимические варианты, как правило, не существуют в другом языке. Например: английским синонимическим вариантам to give (cast, throw) a glance соответствует в русском языке только одно сочетание "бросить взгляд". К фразеологическим сочетаниям относятся также и кры­латые выражения и ссылки, имеющие широкое хождение в разных языках в разных типах и стилях речи. В их чис­ло входят различные цитаты -- литературного характера, библеизмы, изречения исторических лиц, названия исто-

Координаты: 1600 год; 0.21 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 42, для студентов.

26 k

2007-07-09
upd 2011-10-30

Читать главу

 трусливые янки.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода

Случайный абзац

Колониалисты в Африке видят, что волна национально-освободительного движения подступила к их ногам. Очень распространены развернутые метафоры, взятые из области спорта. Например: The Tory Team, however, aren't all batting on the same wicket. Эта метафора основана на игре в крикет -- националь­ной игре англичан, но мало известной в Советском Союзе. Сохранение метафоры в переводе вряд ли необходимо, ибо это внесло бы малознакомый и необычный элемент. По­этому, исходя из вышеуказанного принципа перевода как "передачи равноценным", ее следует либо передать по смыслу (например: "Однако, консерваторы не едины"), либо заменить знакомым русскому читателю образом ("Од­нако команда консерваторов играла недружно").

Координаты: 743 год; 0.29 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 41, для студентов.