5 k
1826-01-01
upd 2018-01-11
Фрагментарные переводы из "Неистового Роланда"
Писательница: Ариосто Лудовико
Входит в цикл: “Неистовый Роланд”
Новелетта в антологии: Антология. Дульсинее
Аннотация
Отрывок (песнь I, октава 42) — перевод К. Н. Батюшкова. "Увы, мы носим все дурачества оковы..." (фрагмент из XXXIV песни) — перевод К. Н. Батюшкова. Из Ариостова "Orlando Furioso" (двенадцать октав из песни XXIII) — перевод А. С. Пушкина.
Случайный абзац
Тот, ползая в пыли пред сильным богачом, Тот, по морю летя за тирским багрецом, Тот, золота искав в алхимии чудесной, Тот, плавая умом во области небесной, Тот с кистию в руках, тот с млатом иль с резцом. Астрономы в звездах, софисты за словами, А жалкие певцы за жалкими стихами: Дурачься, смертных род, в луне рассудок твой! (Перевод К. Н. Батюшкова, декабрь 1811) Из Ариостова "Orlando Furioso". Canto XXIII Ott. 100. Пред рыцарем блестит водами Ручей прозрачнее стекла,
Координаты: -299 год; 0.43 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 90, для 12 лет (6-й класс).