Писатель: Веселовский Александр Николаевич
Входит в цикл: “Литературоведение”
Глава в томе: Заметки и сомнения о сравнительном изучении средневекового эпоса
Случайный абзац
На немногих примерах, взятых случайно из истории итальянской поэзии, мы старались показать то, что вообще мы считаем приложимым и ко всякой другой, именно глубокую связь преемства между первообразами народного творчества в слове и мифе и позднейшими формами сознательной литературы. Если бы мы захотели руководиться примером Шнеллера и опереться на преемство сказки и новеллы, мы точно с таким же правом могли бы назвать его тирольские сказки вкладом в итальянскую литературу, с каким он называет их вкладом в науку германского мифа, вероятно, на основании параллелей, найденных им в преданиях немецкого народа (потому что мы не думаем, чтобы такая пометка на титуле целой книги опиралась единственно на ее 2-й и 3-й отделы, которые хотя внешним образом и подтверждают германские притязания, все же составляют лишь шестую часть сборника). Но едва ли нужно еще доказывать, что сказка и вообще эпические мотивы народной поэзии не всегда могут служить прочным критерием народности; народность предполагает нечто отдельное, оригинальное, сложившееся, а в сказках преобладающая черта есть сходство мотивов и одинаковый характер подробностей, по крайней мере, в пределах одной расы, одной лингвистической семьи. Сравнительное изучение языков и мифов достаточно выяснило, каким образом следует понимать их общие, родовые черты; разойдясь из одной прародины, племена индоевропейской семьи унесли к своим историческим сельбищам отпечатки одного того же языка, обломки одного и того же первобытного мифа; память о доисторическом сожительстве этих племен определила общее сходство того и другого; о заимствовании, о перенесении с одной почвы на другую в исторически засвидетельствованную пору тут, очевидно, не может быть и речи, и тем менее, чем шире географические границы, в которых проявляется сходство, чем отрывочнее и разбросанные его черты, и чем более труда приходится употреблять, чтобы схватить образ первоначального целого. Всего этого слишком мало для гипотезы исторического заимствования; от него мы необходимо ожидаем не только возможно полного сохранения идеи целого в каждом частном случае, но и сохранения исторической обстановки и подробностей того быта, при котором совершалось перенесение. Так, средневековая легенда о Варлааме и Иосафате воспроизводит до мелочей житие Гаутамы-Будды; так Шемякин суд и тому подобные сказочные мотивы, распространенные на Западе, переносят нас всем своим складом в среду буддийского миросозерцания: в том и другом случае мы говорим о влиянии буддийских ис
Координаты: 196 год; 0.26 кубика адреналина.
Индекс удобочитаемости Флеша — 23, для магистров.
Похожие книги