53 k
1867-01-01
upd 2018-04-23
Переводы
Писатель: Бенедиктов Владимир Григорьевич
Входит в цикл: “Переводы”
Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов
Аннотация
Андре Шенье Жан Ребуль Альфред Мейснер Шандор Петёфи
Случайный абзац
В. Г. Бенедиктов Переводы —————————————————————————————————————— Составление, подготовка текстов и примечания Б. В. Мельгунова В.Г. Бенедиктов. Стихотворения. "Библиотека поэта". Большая серия Л., 1983 —————————————————————————————————————— СОДЕРЖАНИЕ С ФРАНЦУЗСКОГО Андре Шенье 386. "Влюбленных коз супруг брадатый и зловонный. 387. "Амур взялся за плуг - и, земледелец новый..." 388. "Мучительная ночь! Да скоро ли заря..." Жан Ребуль 391. Ангел и младенец С НЕМЕЦКОГО Альфред Мейснер 425. Жижка (Главы из поэмы) С ВЕНГЕРСКОГО Шандор Петёфи 426. "Как мир велик наш, так мала..." 427. "Вдруг - я в кухне... Кто б открыл..." 428. "Я иду селом меж хат..." 429. "Я хотел бы бросить этот шумный свет..." 430. "Что слава? - Радуга, где солнца луч в откос..." 431. "Страданье - океан без берега и дна..." 432. "Наши надежды как птички взлетают высоко..." 433. "Огонь моей свечи то вспыхнет, то притьмится..." С ФРАНЦУЗСКОГО Андре Шенье (1762-1794) 386 Влюбленных коз супруг брадатый и зловонный Сатира поразить напряг свой лоб наклонный, Сатир, предусмотрев миг стычки роковой, Стал против, упершись копытного ногой. Наметились - и вдруг - лоб в лоб! Удар раздался - И воздух застонал, и лес поколебался. 387 Амур взялся за плуг - и, земледелец новый, Запряг в ярмо волов, на них взял бич суровый, И, чуть лишь свежая бразда проведена, Он, щедрою рукой кидая семена, Властительно кричит к Юпитеру: "Послушай! Не порти жатву мне ни влагою, ни сушей! Не то - с Европой вновь явлюсь я, мститель твой, И вновь ты склонишься мычащей головой!" 388 Мучительная ночь! Да скоро ли заря Взойдет? Скажите мне, дождусь ли утра я? Подумайте, всю ночь ворочаться - как сладко! Несносная тоска, истома, лихорадка! Камилла! Это ты - всему виной. Ты спишь, Камилла, а меня бессонницей томишь, Да, ты, моя любовь; о, если б ты хотела, Ночь эта для меня б, как птица, пролетела. Средь сонных грез твоих душа моя, виясь, Летает над тобой. Поутру пробудясь, Прочтешь мои стихи - узнаешь всё, О, боги! С тяжелой головой привстав в ночной тревоге, Тобою полон весь, писал я; на меня Смотрел унылый свет лампадного огня, Когда со вздохами я слез обильных влагу И душу проливал и сердце на бумагу; А ты, Камилла, спишь, закрыт твой ясный взор, Чрез нежных, алых уст немой полураствор Струится легкий пар спокойного дыханья - Пар, полный теплоты и роз благоуханья! Но если ты не спишь, Камилла, и, когда Мне сладость отдыха полночного чужда, Ты в это время... ты - средь счастия земного Преступно бодрствуешь в объятиях другого,
Координаты: 709 год; 0.42 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 84, для 12 лет (6-й класс).