71 k

1859-01-01
upd 2013-01-19

Читать миниатюру

 Николай Гоголь

Писательница: Барбе_д-Оревильи Жюль Амеде

Входит в цикл: “Критика и публицистика”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Аннотация

Перевод М. О. Гонтаевой (1936). Послесловие и примечания М. П. Алексеева.

Случайный абзац

Своему переводу "Мертвых душ" Шаррьер предпослал обширную статью: "Considerations sur Nicolas Gogol et la littérature russe", в которой между прочим коснулся и способов перевода произведений русской литературы на французский язык. По мнению Шаррьера, трудности этой передачи почти непреоборимы и причина их лежит в специфических особенностях русской литературной речи, развившейся слишком быстро путем подражания разнообразным образцам и лишенной тех "девственных соков", которые позволили бы ей быть самодовлеющей и ни от кого не зависящей; в ней нет "субстанции"; "картины ее, передаваемые по-французски, и отделенные от тех выражений, которые сообщали им некоторую содержательность по-русски, показались бы нам еле начерченными". Отсюда — право переводчика свободно обращаться с русским текстом, необходимость "усиливать неясные контуры первоначальной концепции, сообщать им движение и живость, которых она лишена, придавать большую яркость слишком мягкой манере изложения, которая заставляет образы или мысли носиться в пустоте". В примечании Шаррьер ссылается на Сенковского, этого "наиболее авторитетного из русских критиков", который "много раз утверждал, что русская книга непереводима, по причине наводняющих ее особенностей речи, идиомов и специальных метафор"; кроме того Шаррьер обиженно вспоминает протест И. С. Тургенева против его перевода "Записок охотника", замечая, что "ни один писатель никогда не бывает удовлетворен переводом его произведений", и что со стороны Тургенева это было не более, чем "сведением личных счетов". Искусство переводчика, по мнению Шаррьера, заключается в умении произвести подходящую замену выражений подлинника, не поддающихся переводу, подставляя однозначущие с ними, но такие, которые освободили бы от необходимости давать комментарий к каждой строке. [37]

Координаты: 1288 год; 0.35 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 67, для 8-х и 9-х классов. Диалогов: 2%.

126 k, 1 илл.

1861-01-01
upd 2017-05-19

Читать миниатюру

 Дендизм и Джордж Бреммель

Писательница: Барбе_д-Оревильи Жюль Амеде

Входит в цикл: “Критика и публицистика”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Аннотация

Du Dandysme et de G. Brummell. Перевод Михаила Петровского (1912).

Случайный абзац

VII И тѣмъ не менѣе исторія Брэммеkя будетъ написана этими именно словами, подобными словамъ Байрона, хотя, по странной ироніи судьбы, какъ разъ такія слова и составляютъ ея загадку. Восхищеніе, неоправдываемое фактами, которые безслѣдно исчезли, будучи эфемерны по своей природѣ, авторитетъ самаго великаго имени, преклоненіе самаго обаятельнаго генія — все это дѣлаетъ загадку лишь еще болѣе темной. Дѣйствительно, то, что гибнетъ всего безслѣднѣе, та сторона быта, отъ которой менѣе всего остается обломковъ — ароматъ слишкомъ тонкій, чтобы сохраняться — это манеры, непередаваемыя манеры {Манеры — сплавъ движеній души и тѣла, а нельзя нарисовать движенія.}, благодаря которымъ Брэммель былъ властелиномъ своего времени. Подобно оратору, великому актеру, непринужденному собесѣднику, подобно всѣмъ этимъ умамъ, которые, по слову Бюффона, говорятъ "тѣлу посредствомъ тѣла", Брэммель сохранилъ только имя, свѣтящее таинственнымъ отблескомъ во всѣхъ мемуарахъ его эпохи. Въ нихъ плохо объяснено занимаемое имъ мѣсто; но это мѣсто не ускользаетъ отъ взгляда, и о немъ стоитъ поразмыслить. Что касается настоящей попытки детальнаго портрета, который предстоитъ еще сдѣлать, то до сихъ поръ никто не рѣшался стать лицомъ къ лицу съ этой трудной задачей; ни одинъ мыслитель не пытался отдать себѣ отчетъ, серьезный и строгій, въ этомъ вліяніи, отвѣчающемъ какому-то закону, или извращенію, то есть искаженію закона, что само по себѣ — все же законъ.

Координаты: 636 год; 0.31 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 56, для 10-х, 12-х классов.

92 k

1874-01-01
upd 2013-01-18

Читать миниатюру

 Свет в окне

Писательница: Барбе_д-Оревильи Жюль Амеде

Входит в цикл: “Дьявольские маски”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Аннотация

Le rideau cramoisi Перевод Александры Мирэ (1909).

Случайный абзац

— Мне тогда было семнадцать лет, и я только что окончил военную школу, — продолжал он. — Назначенный подпоручиком в скромный артиллерийский полк, с нетерпением ждавший приказа двинуться в Германию — это было во времена кампании, начатой императором и теперь известной в истории под названием кампании 1813 года, — я не успел даже обнять своего старого отца, жившего в далекой провинции, так как должен был немедленно присоединиться к своему батальону, квартировавшему в этом самом городке, в котором мы теперь находимся. В этом маленьком городке, с несколькими тысячами жителей, стояли только два наших первых батальона... Остальные два были размещены в соседних селениях. Вам, вероятно, приходилось только проезжать через этот городок по дороге на запад, и вы не можете вообразить, что он представляет собой или, по меньшей мере, что он представлял собой лет тридцать тому назад. А ведь я обязан был жить в нем! Это был худший из всех гарнизонов, куда случай — или, верней, военный министр — мог послать меня для начала моей карьеры. Черт побери! Какая скучища! С тех пор мне ни разу не приходилось жить в затхлых, угрюмых берлогах, подобных этой. Только благодаря возрасту и восторгу, с каким я в первый раз надел мундир, — вы не поймете этого чувства, но его поймут все офицеры, — я не страдал от своей тогдашней жизни, которая позже показалась бы мне нестерпимой. Кроме того, что мне было за дело до этого мертвого провинциального городка? Я всецело жил своим мундиром, восхитительным chef d'oeuvre {Шедевр (фр.).} Томассена и Пье! Благодаря этому очаровательному мундиру все представлялось мне в розовом цвете. Вас это, может быть, удивит, но это правда: мундир заменял мне все. Когда мне становилось слишком скучно в этом унылом, неинтересном, безжизненном городке, я надевал парадную форму со всеми украшениями, и мне делалось весело, когда я глядел на свой офицерский значок! Я походил на женщин, тщательно наряжающихся даже тогда, когда они находятся в полном одиночестве и никого не ждут. Я наряжался... для самого себя. Я восхищался эполетами и перевязью сабли, блиставшими на солнце, когда я одиноко прогуливался по главной улице — ежедневно, около четырех часов, — счастливый, не интересуясь никакими встречами. Я точно так же выпрямлялся, как позже на Гентском бульваре, когда я, подавая руку какой-нибудь женщине, слышал позади себя восклицание: "Нужно сказать правду, осанка у этого офицера удивительна!" Кроме того, в этом бедном городке, не принимавшем никакого участия в торговле

Координаты: 1387 год; 0.3 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 55, для 10-х, 12-х классов. Диалогов: 50%.

37 k

1874-01-01
upd 2013-01-18

Читать миниатюру

 Самая прекрасная любовь Дон Жуана

Писательница: Барбе_д-Оревильи Жюль Амеде

Входит в цикл: “Дьявольские маски”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Аннотация

Le plus bel amour de Don Juan. Перевод Александры Мирэ (1909).

Случайный абзац

— Маркиза громко смеялась, вспоминая о пережитых ею мучительных минутах. Рассказав мне о тайне дочери, она этим самым объяснила причину своей веселости. "Представьте себе (я постараюсь передать сказанное ею ее собственными словами), я сидела на этом самом месте, где мы сидим в эту минуту. Это была козетка, называемая dos-á-dos {Букв.: спина к спине (фр.).}, очень удобная, на которой можно принимать какие угодно позы и в то же время не двигаться. По счастью, вас тогда не было... Вдруг мне докладывают о приходе... угадайте кого?.. вы никогда не угадаете... о приходе кюре церкви Сен-Жермен-де-Прэ. Вы его не знаете?.. Нет! Нет! Вы никогда не ходите в церковь, что очень нехорошо... Каким образом могли бы вы знать этого бледного, старого кюре, этого святого, переступающего порог своих прихожанок только тогда, когда дело идет о сборе пожертвований в пользу его бедных или церкви... Я сначала подумала, что он пришел именно за этим.

Координаты: 288 год; 0.35 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 52, для 10-х, 12-х классов. Диалогов: 48%.

5 k

1930-01-01
upd 2011-12-27

Читать миниатюру

 Барбе д'Оревильи: биографическая справка

Писательница: Барбе_д-Оревильи Жюль Амеде

Входит в цикл: “Об авторе и его творчестве”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Случайный абзац

(Barbey d'Aurevilly) — французский писатель; умер в 1889 г. Источник текста: Словарь Брокгауза и Ефрона. II. Барбэ Д'Оревильи Жюль Амедей [Jules AmedИe Barbey D'Aurevilly, 1808-1889] — французский писатель. Автор "Околдованной" (Ensorcelée, 1855), "Кавалера де-Туш" (Le Chevalier des Touches, 1864), "Женатого священника" (Un prêtre marié, 1865), "Дьявольских ликов" (Les Diaboliques, 1874), "Истории без названия" (Une Histoire sans nom, 1882) и "Дендизма" (Du Dandysme et de G. Brummel) жил в эпоху, когда буржуазная культура торжествовала. Осколок родовитой аристократии, помнивший героические предания своего рода, он был заброшен в эпоху индустриализма. В этом трагическом противоречии — весь смысл творчества Б. Талантливейший художник на протяжении всего своего творческого пути жил в социальной атмосфере, к-рая казалась ему отравленной. Большой мастер осужден был на печальную роль эпигона. Он так страстно ненавидел окружавшую его буржуазную действительность, что никогда не позволял себе брать материал для творчества из этой действительности. С другой стороны, феодально-аристократический мир, к-рый Б. считал своей родиной, давно перестал существовать, давно истлел, и вот художник занимается раскапыванием старых могил, гальванизирует разложившиеся трупы. Именно такова атмосфера всех романов Б. Их лживость и ходульность невероятны, их вздорность поразительна. Художник рассказывал о людях, вышедших в исторический тираж, пытаясь сделать из них героев, к-рых можно было бы гневно противопоставить мелочному и ничтожному "сегодня" буржуазного мира. Но эпигон утратил секрет живого искусства, его произведения похожи на жуткий театр восковых фигур (недаром с таким упорством Б. оставался в пределах "страшного" жанра). Б. хотел в своих романах оживить вычеркнутое из жизни феодально-аристократическое прошлое, хотел романтизировать и героизировать его (с особой охотой обращался он к эпохе шуанов, последних защитников феодально-аристократической цивилизации от революционной буржуазной демократии), но результат получался обратный: художник был в силах создать только картины распада и гниения. Автор "Дьявольских ликов" донкихотствовал, сражаясь за идеалы, абсолютно лишенные смысла и содержания. Стиралась граница между трагическим и смешным, между рассудком и сумасшедшим маньячеством. В конце концов этот талантливейший писатель был шутом с горькой трагической гримасой. Объективно творчество Б. (такова была его роль) было великолепным доказательством возможно

Координаты: 0 год; 0.07 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 100, для 11 лет (уровень 5-го класса).