120 k, 11 илл.

1809-01-01
upd 2018-04-18

Читать миниатюру

 Английские Барды и Шотландские обозреватели

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Поэмы”

Рассказ в сборнике: Сборник: Поэмы

Аннотация

Перевод С. Ильина. Предисловие Петра Вейнберга.

Случайный абзац

Соединитъ талантъ къ сатирѣ ѣдкой И станетъ защищать отъ зла добро, Тогда свое я положу перо. Я подниму лишь голосъ, чтобъ привѣтомъ Его почтить, хоть и меня при этомъ, Какъ всѣхъ другихъ, онъ будетъ бичевать И со стези порока совлекать. А что до мелкихъ рыбокъ въ мутномъ илѣ, Отъ Гафиза до Боульса-простофили, То пусть онѣ сидятъ всѣ по норамъ, Пусть знаютъ свой Сентъ-Джильсъ и Тоттенгамъ, Иль, такъ какъ нынѣ знать большого свѣта Пустилась взапуски кропать сонеты, Пускай свой знаютъ Сквэръ иль свой Бондъ-Стритъ.

Координаты: 954 год; 0.43 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 73, для 13 лет (7-й класс). Диалогов: 0%.

22 k

1810-01-01
upd 2018-04-18

Читать миниатюру

 Паризина

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Поэмы”

Рассказ в сборнике: Сборник: Поэмы

Аннотация

Перевод Н. В. Гербеля (1882).

Случайный абзац

Не водопада шумъ глухой Послушать вышла Паризина; Не для пея небесъ равнина Горитъ звѣздами и луной. Она идётъ во тьмѣ ночной, Но не за тѣмъ, чтобъ любоваться Цвѣткомъ любви, иль наслаждаться Любовной пѣснью соловья, Хотя и ждётъ душа е я Такого-жь сладостнаго внука. И вотъ сквозь мракъ густыхъ вѣтвей Шаги послышалися ей: Блѣднѣютъ щёки, въ сердцѣ — мука; Но чей-то голосъ прозвучалъ — И вновь румянецъ заигралъ Въ ея ланитахъ — запылалъ; Ещё мгновенье — и настанетъ

Координаты: 633 год; 0.54 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 81, для 12 лет (6-й класс).

80 k

1811-01-01
upd 2018-04-18

Читать миниатюру

 На тему из Горация

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Поэмы”

Рассказ в сборнике: Сборник: Поэмы

Аннотация

Перевод Н. А. Холодковского.

Случайный абзац

Сражаться противъ "жалкихъмужиковъ". Макбетъ, д. V, сц. 7. Родить какъ-нибудь Эдина. Т. е. Эдинбургъ — родина Джеффри. Стр. 537. У Джексона уроки надо братъ. Джексонъ извѣстный атлетъ, чемпіонъ Англіи во времена Байрона. Послушай, Соути! Дамъ тебѣ совѣтъ. "Мистеръ Соути недавно привязалъ къ своему хвосту новую коробочку въ видѣ "Проклятіе Кегамы", несмотря на провалъ своего "Медока" и проч., и произвелъ въ этомъ случаѣ удивительный эффектъ. Одинъ мой пріятель литераторъ, гуляя въ одинъ прекрасный вечеръ около одиннадцатаго моста на Падднигтонскомъ каналѣ, былъ встревоженъ крикомъ "гибнущаго" человѣка; онъ побѣжалъ, собралъ толпу ирландскихъ косарей (которые въ это время ѣли простоквашу у ближайшаго плетня), добылъ трое грабель, багоръ и неводъ, и, наконецъ (horesco referens) вытащилъ своего собственнаго издателя. Бѣдняга погибъ, а съ нимъ и большой томъ in quarto, съ которымъ онъ бросился въ воду и который оказался — послѣднимъ сочиненіемъ м-ра Соути. Быстрота, съ которою потонулъ этотъ томъ, была неслыханно велика; нѣкоторые утверждаютъ, впрочемъ, что въ настоящее время онъ хранится въ помѣщеніи пирожной лавки ольдермэна Берча въ Корнгиллѣ. Какъ бы то ни было, слѣдователь возбудиль дѣло противъ неизвѣстнаго тома in quarto"; и такъ какъ обстоятельства сильно говорятъ противъ "Проклятія Кэгамы" (признаки котораго съ точностью сообщены выше), то дѣло о немъ будетъ разсматриваться въ ближайшее засѣданіе палаты "Товарищества книгопродавцевъ" въ Гребъ-Стритѣ. Артуръ, Альфредъ, Давидэйсъ, Ричардъ Львиное Сердце, Эксодъ, Эксодія, Эпигоніада, Кальварія, Паденіе Кэмбрія, Осада Акры, Донъ-Родриго и Великій-Мальчикъ-съ-пальчикъ вотъ имена двѣнадцати присяжныхъ засѣдателей. Судьями будутъ Пэй, Боульсъ и герольдъ отъ St. Sepulchre. Адвокаты съ обѣихъ сторонъ будутъ тѣ же, что и въ знаменитомъ процессѣ сэра Ф. Бердетта въ шотландской судебной палатѣ. Публика напряженно ожидаетъ результата, и всѣ издатели, находящіеся въ живыхъ, будутъ вызваны въ качествѣ свидѣтелей. Но м-ръ Соути все-таки напечаталъ свое "Проклятіе Кэгамы" — заманчивое заглавіе для пародистовъ. Эта вещь значительно ниже Скотта и Кэмпбелля и немного выше Соути; поэтому-то глупенькій Баллантайнъ и назвалъ ихъ въ "Ежегодномъ Эдинбургскомъ Указателѣ" (издателемъ котораго кстати является Соути) — "великимъ поэтическимъ тріумвиратомъ вашихъ дней". Если хорошенько поразмыслить, то не велика честь быть кривыми вожатыми слѣпого, хотя они могутъ отчасти приписать себѣ успѣхъ "сорока тысячъ п

Координаты: 868 год; 0.35 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 77, для 13 лет (7-й класс).

15 k

1811-01-01
upd 2018-04-18

Читать миниатюру

 Проклятие Минервы

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Поэмы”

Рассказ в сборнике: Сборник: Поэмы

Аннотация

Перевод Н. В. Гербеля (1877).

Случайный абзац

Желаешь знать — за что? Взгляни, пришлецъ, кругомъ! Здѣсь, несмотря на мечъ, измѣну и пожары, Боролась долго я, снося судьбы удары И, наконецъ, спаслась отъ готеовъ и татаръ; Но родина твоя дала мнѣ худшій даръ, Приславъ въ страну боговъ грабителя и вора. Ты можешь ли взглянуть, не потупляя взора, На этотъ и пустой, и осквернённый храмъ И на его колоннъ остатки по краямъ? Вотъ это всё воздвигъ Кекропсъ перво вѣнчанный, Вотъ это всё Периклъ украсилъ, небомъ данный, А это вновь создалъ великій Адріанъ,

Координаты: 1550 год; 0.51 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 79, для 13 лет (7-й класс).

30 k, 1 илл.

1812-01-01
upd 2018-04-18

Читать миниатюру

 Вальс

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Поэмы”

Рассказ в сборнике: Сборник: Поэмы

Аннотация

Перевод Н. А. Холодковского

Случайный абзац

Германія! Ты дюжину дала Намъ герцоговъ, и королей не мало, И королеву даже намъ прислала, Чтобъ грѣхъ покрыть, — и вальсъ намъ принесла! Богъ съ нею, впрочемъ! Съ ней и съ ними будетъ, Конечно, такъ, какъ Бонапартъ разсудитъ. Вернуться къ темѣ долженъ я скорѣй. Скажи мнѣ, Муза страсти и движенья: Какъ этотъ вальсъ, дитя любви твоей, Проникъ сюда въ британскія владѣнья? Гиперборейскій вихрь его примчалъ Изъ Гамбурга (оттуда приходила Въ то время почта, и не нужно было

Координаты: 1014 год; 0.4 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 77, для 13 лет (7-й класс).

39 k

1813-01-01
upd 2018-04-18

Читать миниатюру

 Осада Коринфа

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Поэмы”

Рассказ в сборнике: Сборник: Поэмы

Аннотация

Перевод Н. В. Гербеля (1873).

Случайный абзац

Не то погибнешь ты въ ныли, Не то отвергнутъ будешь мною, Не только небомъ и землёю! Исполни долгъ — и пусть твой рокъ Печаленъ будетъ и жестокъ — Тебѣ простится много, много И милосердія врата Не будутъ нѣмы: къ нимъ дорога Слезамъ любви не заперта. Не медли, милый! Будетъ поздно, Когда Господь предстанетъ грозно: Ты взоры къ небу, а оно Печально будетъ и темно. Взгляни, свѣтило ночи тьмится; Но мигъ — и облако промчится. Коль не смиришься ты душой И не исторгнешь зла изъ груди,

Координаты: 567 год; 0.61 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 76, для 13 лет (7-й класс). Диалогов: 1%.

48 k, 1 илл.

1813-01-01
upd 2018-04-18

Читать миниатюру

 Абидосская невеста

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Поэмы”

Рассказ в сборнике: Сборник: Поэмы

Аннотация

Турецкая повесть. Перевод Ивана Козлова.

Случайный абзац

Джордж Гордон Байрон Абидосская невеста Турецкая повесть —————————————————————————————————————— Перевод Ив. Козлова Собрание сочинений в четырех томах. Том 3. М., Правда, 1981 г. —————————————————————————————————————— Не люби мы упоенно, Не люби мы ослепленно. Встреч не знай мы иль разлуки, - Не терзали б сердце муки. {*} {* Перевод Г. Шенгели.} Бернс Достоуважаемому лорду Холланду Эту повесть посвящает С чувством истинного уважения Его искренно благодарный друг Байрон ПЕСНЬ ПЕРВАЯ Кто знает край далекий и прекрасный, Где кипарис и томный мирт цветут И где они как призраки растут Суровых дел и неги сладострастной, Где нежность чувств с их буйностью близка, Вдруг ястреб тих, а горлица дика? Кто знает край, где небо голубое Безоблачно, как счастье молодое, Где кедр шумит и вьется виноград, Где ветерок, носящий аромат, Под ношею в эфире утопает, Во всей красе где роза расцветает, Где сладостна олива и лимон, И луг всегда цветами испещрен, И соловей в лесах не умолкает, Где дивно все, вид рощей и полян, Лазурный свод и радужный туман, И пурпуром блестящий океан, И девы там свежее роз душистых, Разбросанных в их локонах волнистых? Тот край - Восток, то солнца сторона! В ней дышит все божественной красою, Но люди там с безжалостной душою; Земля как рай. Увы! Зачем она - Прекрасная - злодеям предана! В их сердце месть; их повести печальны, Как стон любви, как поцелуй прощальный. II Собрав диван, Яфар седой Сидел угрюмо. Вкруг стояли Рабы готовою толпой И стражей быть и мчаться в бой. Но думы мрачные летали Над престарелою главой. И по обычаям Востока, Хотя поклонники пророка Скрывают хитро от очей Порывы бурные страстей - Все, кроме спеси их надменной; Но взоры пасмурны, смущенны Являли всем, что втайне он Каким-то горем угнетен. III "Оставьте нас!" - Идут толпою. - "Гаруна верного ко мне!" И вот, Яфар наедине Остался с сыном. - Пред пашою Араб стоит: - "Гарун! Скорей Иди за дочерью моей И приведи ко мне с собою; Но пережди, чтоб внешний двор Толпа военных миновала: Беда тому, чей узрит взор Ее лицо без покрывала! Судьба Зулейки решена; Но ты ни слова; пусть она Свой жребий от меня узнает". "Что мне паша повелевает, Исполню я". Других нет слов Меж властелина и рабов. И вот уж к башне отдаленной Начальник евнухов бежит. Тогда с покорностью смиренной Взяв ласковый и нежный вид, Умильно сын к отцу подходит И, поклонясь, младой Селим С пашою грозным речь заводит, С почтеньем стоя перед ним. "Ты гневен, но чужой виною, Отец! Сестры не упрекай, Рабыни черной не кар

Координаты: 685 год; 0.49 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 77, для 13 лет (7-й класс).

56 k

1813-01-01
upd 2015-04-27

Читать миниатюру

 Джяур

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Поэмы”

Рассказ в сборнике: Сборник: Поэмы

Аннотация

Перевод М. Т. Каченовского (1821).

Случайный абзац

Толпа Мусульманъ приближается; мнѣ слышенъ ихъ топотъ: но никакой голосѣ непоражаетъ моего слуха. Мусульмане подходятъ; уже могу различишь на каждомъ изъ нихъ чалму и серебряныя ножны кинжала (9). Зеленая одежда начальника ихъ знаменуетъ Емира (10). "Кто ты?" закричалъ онъ.— "Мое почтительное привѣтствіе (11)" отвѣчалъ я "покажетъ вамъ, что я принадлежу къ сынамъ Пророка, ноша, которая при васъ, и которую бережете вы съ такимъ тщаніемъ, должна быть драгоцѣнною вещью. Охотно предлагаю вамъ свою лодку; на ней можете переправиться на другую сторону залива." — "Хорошо!" сказалъ Емиръ: "отвяжи ладью и плыви съ нами вдаль отъ берега; не опускай паруса, и налагай на весла; ты долженъ остановиться тамъ, посреди утесовъ, представляющихъ подобіе бассейна между волнами... Довольно! можешь теперь дать отдыхъ рукамъ своимъ; уже мы на мѣстѣ".

Координаты: -232 год; 0.61 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 53, для 10-х, 12-х классов.

61 k

1813-01-01
upd 2018-04-18

Читать миниатюру

 Корсар

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Поэмы”

Рассказ в сборнике: Сборник: Поэмы

Аннотация

Перевод Ады Оношкович-Яцыны

Случайный абзац

Джордж Гордон Байрон Корсар Перевод А. И. Оношкович-Яцыны Джордж Гордон Байрон. Избранное Государственное издательство детской литературы Министерства Просвещения РСФСР М., 1951 I suoi pensieri in lui dormir non ponno. Tasso, Gerusalemme Liberrata, canto X *. * В одном вожде заснуть не могут думы. Т. Тассо, Освобожденный Иерусалим, песнь X. ПЕСНЬ ПЕРВАЯ ...nessun maggior dolore, Che ricordarsi del tempo felice Nella miseria... Dante, Inferno, V. 121-123 *. * ...Тот страждет высшей мукой, Кто радостные помнит времена В несчастии... Данте, Ад, V, 121-123. 1 "Над бурной далью темносиних вод Царит наш вольный, беспокойный род; Везде, где ветер, где волна кругом, - Держава наша, наш свободный дом! Владеньям нашим нет нигде границ, Пред нашим флагом все склонились ниц. Вся наша жизнь - кипение борьбы И радость переменчивой судьбы. Кто знает?.. нет, не похотливый раб, Изнежен роскошью и духом слаб, Не честолюбец, жаждущий утех, Чей сон не крепок, чей не весел смех. Кто знает, как не тот, кто ликовал, Встречая грудью разъяренный вал, Волненье чувств, горячей крови ток, Знакомый всем скитальцам без дорог? То чувство делает прекрасным бой, Опасность - упоительной игрой. Где трусу - страх, ему - высокий взлет, Где слабый гибнет, там оно живет, Живет, в груди взволнованной родив Надежд и вдохновения прилив. Коль недруг гибнет - гибель не страшна, Хоть и скучнее отдыха она. Мы взяли жизнь - иди же, смерть, сюда! Что кончится - болезнь или вражда? Пусть тот, кто, немощью пленен, живет, Лелея хворь свою из года в год, Трясясь в жару, считая каждый вздох. Ему - постель, а нам - зеленый мох. Он испускает дух за часом час, Наш дух мгновенно покидает нас. Пусть ждет его богатый саркофаг И льстит его костям исконный враг. У нас скупые слезы - не обман, Когда хоронит наших океан. На пиршествах о нас идет рассказ, И красный кубок ходит в память нас. Герои над добычей в час побед Припомнят тех, кого уж больше нет, Сказав - и омрачится блеск их глаз: "Как тот, кто пал, смеялся бы сейчас!" 2 Такая речь звучала до утра На острове Пиратов вкруг костра. От слов таких шел трепет между скал, Их звук, как песня, для бойцов звучал! На золотом песке они сидят, Кинжалы точат, мечут банк, едят И смотрят, взяв оружие свое, На тусклое от крови лезвие. Кто чинит лодку - руль или весло, Кто бродит в думах, опустив чело; Кто поусердней, ловит птиц в силки Иль сушит сеть и правит поплавки; Впиваясь взором в сумрак голубой, Ждут дальних парусов, несущих бой; Ведут делам давно минувшим счет, Гада

Координаты: 280 год; 0.46 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 88, для 12 лет (6-й класс).

86 k

1813-01-01
upd 2018-04-18

Читать миниатюру

 Морской разбойник

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Поэмы”

Рассказ в сборнике: Сборник: Поэмы

Аннотация

Перевод Н. В. Гербеля (1874).

Случайный абзац

Онъ смѣлый духъ питалъ тѣмъ гордымъ воздержаньемъ. "Плывите къ берегамъ!" — и храбрые плыло; "3а мной!" — и мчались въ бой и брали корабли. Такъ онъ соединялъ повсюду слово съ дѣломъ — И соглашались всѣ съ его рѣшеньемъ смѣлымъ; А если и звучалъ вопросъ или укоръ, То имъ отвѣтомъ былъ его суровый взоръ. III. Вотъ парусъ! Вотъ она, добыча дорогая! Откуда ты и гдѣ страна твоя родная? Но бригъ вооружонъ — летитъ, какъ вѣстникъ благъ: Надъ парусомъ крутымъ кровавый вѣетъ флагъ.

Координаты: 1668 год; 0.53 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 87, для 12 лет (6-й класс). Диалогов: 2%.

56 k, 8 илл.

1814-01-01
upd 2018-04-18

Читать миниатюру

 Пророчество Данте

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Поэмы”

Рассказ в сборнике: Сборник: Поэмы

Аннотация

Перевод О. Чюминой с предисловием проф. Л. Ю. Шепелевича.

Случайный абзац

Конца такого-ль ждать ихъ подобаетъ? Ужели и въ грядущемъ бурь напоръ Блестящее развѣетъ оперенье? Изъ вещества нѣжнѣйшаго — уборъ Тѣхъ райскихъ птицъ, онѣ спѣшатъ въ селенья Родимыя; вредна земная мгла Для крыльевъ ихъ, и смерть иль униженье — Ихъ ждутъ. Побѣждена заразой зла Бываетъ мысль; отчаянье и страсти, Подобно хищнымъ птицамъ безъ числа, Помчатся вслѣдъ, готовя ей напасти Едва она замедлитъ свой полетъ, И жертву разорвутъ они на части, Когда она опустится съ высотъ.

Координаты: 1093 год; 0.42 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 73, для 13 лет (7-й класс). Диалогов: 0%.

18 k

1816-01-01
upd 2018-04-18

Читать миниатюру

 Шильонский узник

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Поэмы”

Рассказ в сборнике: Сборник: Поэмы

Аннотация

Перевод В. А. Жуковского.

Случайный абзац

В то время, когда я писал эту поэму, я не был достаточно знаком с историей Бонивара; будь она мне известна, я бы постарался быть на высоте моего сюжета, попытался бы воздать должную хвалу мужеству и доблестям Бонивара. Теперь я получил некоторые сведения о его жизни благодаря любезности одного из граждан республики, продолжающей гордиться памятью мужа, достойного быть сыном лучшей поры древней свободы. "Франсуа де Бонивар (Bonnivar), сын Луи де Бонивара, родом из Сейселя (Seyssel) и владелец Люна (Limes), родился в 1496 году. Он учился в Турине; в 1510 году Жан Эмэ де Бонивар, его дядя, передал ему приорат Сан-Виктор, прилегающий к стенам Женевы и дававший крупные бенефиции... Этот великий человек (Бонивар заслуживает такой эпитет силой духа, прямотой, благородством помыслов, мудростью советов, отважностью поступков, обширностью знаний и живостью ума), этот великий человек, перед которым будут преклоняться все, кого трогает геройская доблесть, будет возбуждать еще более живое чувство благодарности в сердцах женевцев, любящих Женеву. Бонивар был всегда одним из ее самых твердых столпов: чтобы упрочить свободу нашей республики, он часто ставил на карту свою свободу; он забыл о своем спокойствии, отказался от своих богатств; он сделал все, что мог, для того, чтобы упрочить счастье страны, которую почтил своим избранием; с того момента, как он признал ее своей родиной, он полюбил ее как самый ревностный из ее граждан; он служил ей с геройским бесстрашием и написал свою "Историю" с наивностью философа и горячностью патриота. Он говорит в начале своей "Истории Женевы", что "с того времени, как он начал читать историю народов, он почувствовал влечение к республикам и принимал всегда их сторону; эта любовь к свободе, несомненно, и побудила его избрать Женеву своей второй родиной. Бонивар был еще молод, когда открыто выступил защитником Женевы против герцога Савойского и епископа. В 1519 году Бонивар сделался мучеником за свою родину: когда герцог Савойский вступил в Женеву с пятьюстами человек, Бонивар, опасаясь гнева герцога, хотел укрыться в Фрибург от грозивших ему преследований. Но его предали два человека, сопровождавшие его, и по приказу герцога его отвезли в Гролэ, где он пробыл в тюрьме два года. Путешествия не спасали Бонивара от беды: так как несчастия не ослабили его преданности Женеве и он продолжал быть страшным врагом для всех ее недругов, то и подвергался всегда опасности преследований с их стороны. В 1530 году в горах Юры на него напали воры, ограб

Координаты: 1237 год; 0.38 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 76, для 13 лет (7-й класс).

12 k

1817-01-01
upd 2018-04-18

Читать миниатюру

 Жалоба Тасса

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Поэмы”

Рассказ в сборнике: Сборник: Поэмы

Аннотация

Перевод Н. В. Гербеля (1875).

Случайный абзац

О, годы бѣдъ! о, медленное время! Какъ тяжело питомцу музъ сносить Въ тиши тюрьмы губительное бремя Людской вражды, безумья и обидъ! Томимъ тоской, сгарая жаждой свѣта И воздуха, стремлюсь я къ нимъ душой, А тѣнь дверей мрачитъ лучи разсвѣта И сквозь зрачки вползаетъ въ мозгъ больной. Насмѣшливо суровая неволя Глядитъ въ глава сквозь запертую дверь, Что пищу лишь, да свѣтъ дневной — не болѣ — Впускаетъ; да, ту пищу, что, какъ звѣрь, Я съ радостнымъ волненьемъ принимаю И такъ давно ни съ кѣмъ не раздѣляю,

Координаты: 2633 год; 0.47 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 84, для 12 лет (6-й класс).

Дальше