Писательница: Даравэль
Входит в цикл: “Миниатюрки”
Новелетта
в антологии: Антология. Перевод 73-го сонета Вильяма Шекспира
Аннотация
Вот что значит- плохое настроение и реалестичные сны... Многоточие... Завтра всё повторится. Я снова буду охотником, загоняющим жертву, следующие из них будут своей болью и кровью расплачиваться за одну смерть... А я буду улыбаться. Ничего личного, просто месть.
Случайный абзац
Дождь хлещет по лицу, размывает почву под ногами, дыхание тяжёлое, трудно бежать, но они не уйдут... Прыжок отдаётся болью в ноющих ногах... Кинжал вонзается в шею, и горячая кровь врага обжигает мне руки под ледяными струями дождя. Я ощущаю кровавый привкус ворту, вдехаю железный запах и удовлетворённо понимаю: ещё один есть. Остывающее тело кулём оседает на землю, а я вновь бросаюсь в погоню. Теперь это игра, они знают, что им не уйти... Первая смерть всегда была началом.
Вот на моём пути очередная жертва... ну надо же, он пытается защититься, глупец. Клинок легко входит в грудь врагу. Его глаза кричат от боли, на губах, вместе со стоном, булькнул и лопнул кровавый пузырик... тело мелко затрясло в конвульсиях... Какая жалость- я промахнулась. Вместо сердца клинок распорол лёгкие... чтож, ему не повезло. Человек, как марионетка, соскальзывает с лезвия и истекает кровью стоя передо мной на коленях. Жизнь научила правилу: не оставляй врагов недобитыми... Легкое, почти ленивое, движение мечём, и капли крови разлетаются во все стороны, смешиваясь с дождём. Ничего личного...
Координаты: 1500 год; 0.53 кубика адреналина.
Индекс удобочитаемости Флеша — 62, для 8-х и 9-х классов.
Похожие книги