Писатель: Брюсов Валерий Яковлевич
Входит в цикл: “Критика и публицистика”
Рассказ в сборнике: Сборник: Критика и публицистика
Аннотация
Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней в переводе русских поэтов.
Случайный абзац
Поэзия Армении за последние десятилетия не раз привлекала внимание русских поэтов, и в различных изданиях,— в журналах, газетах-альманахах,— было напечатано немало произведении армянских поэтов в русском переводе: Я. Полонского, К. Бальмонта, И. Бунина, Ю. Веселовского, И. Белоусова, С. Головачевского, П. Сухотина, С. Потресова-Яблоновского, Л. Уманца, И. Гриневской, О. Чюминой и др.; был также издан ряд отдельных книг, в которых собраны русские стихотворные переводы с армянского: сборники, посвященные Р. Патканьяиу, Смбату Шах-Азизу, Ов. Туманьяну ("Парвана" и др.), А. Исаакиану ("Цветы Араза" и др.), "Современные армянские поэты", "Армянские беллетристы и поэты", "Современная армянская литература, вып. I, поэзия", "Армянская Муза" и др., — перечень которых дан в нашей "Библиографии". Большинство этих переводов и изданий было сделано со вниманием и с любовью к делу, и можно сказать, что переводчики и издатели большею частью вполне достигали поставленных ими себе целей. Однако русские переводчики, за весьма немногими исключениями (напр., переводы Я. Полонского, А. Гарденина, Аврелиана — стихов Саят-Новы, поэта XVIII в.), обращались только к новой армянской поэзии, т. е. к деятельности армянских поэтов последнего столетия. Поэтические богатства средневековой лирики и народных песен оставались незатронутыми. Кроме того, многие издатели и переводчики при выборе образцов более стремились, по-видимому, ознакомить читателей с настроениями народа, с идеями поэтов, нежели дать представление о художественном уровне армянской поэзии.
Координаты: 1039 год; 0.24 кубика адреналина.
Индекс удобочитаемости Флеша — 33, для бакалавров.
Похожие книги