Писатель: Вагапов А. С.
Входит в цикл: “Монография”
Глава в томе: Высокое Искусство
Случайный абзац
Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна -- некрасива. ГейнеIВ том-то и дело, что сам по себе богатый словарь есть ничто, если он не подчинен стилю переводимого текста.Накопляя синонимы, переводчик не должен громоздить их беспорядочной грудой. Пусть четко распределит их по стилям, ибо каждое слово имеет свой стиль -- то сентиментальный, то пышно-торжественный, то юмористический, то деловой. Возьмем хотя бы глагол умереть. Одно дело -- умер, другое -- отошел в вечность, скончался, еще иное -- опочил, или заснул навеки, или заснул непробудным сном, или отправился к праотцам, преставился, а совсем иное дело -- издох, околел, скапутился, загнулся, отдал концы, окочурился, дал дуба, сыграл в ящик и т. д..1Академик Щерба делил язык на четыре стилистических слоя:Торжественный -- лик, вкушать.Нейтральный -- лицо, есть.Фамильярный -- рожа, уплетать.Вульгарный -- морда, жрать.Искусство переводчика в значительной мере заключается в том, чтобы, руководствуясь живым ощущением стиля, из разнохарактерны и многообразных синонимов, распределенных по группам, выбрать именно тот, который в подлиннике наиболее соответствует синониму, входящему в такую же группу.Если вам предложена строка:Светловолосая дева, отчего ты дрожишь?(Blonde Maid, was zagest du?),а вы переведете ее:Рыжая девка, чего ты трясешься? --точность вашего перевода будет парализована тем, что все четыре синонима вы заимствовали из другой группы.Точно также вы разрушите стиль переводимого текста, если возьмете строку:Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! --и переведете ее такими словами:Ох, как меня давит Рюрикова фуражка!2Буйно-пророческий, яростный стиль Карлейля невозможно передавать словами биржевого отчета или нотариального акта.Тот, кто нечувствителен к стилю, не вправе заниматься переводом: это глухой, пытающийся воспроизвести перед вами ту оперу, которую он видел, но не слышал.Излечиться от этой глухоты не поможет никакая ученость. Здесь нужен хорошо разработанный эстетический вкус, без которого всякому переводчику -- смерть. Нельзя сомневаться в глубокой учености знаменитого филолога Фаддея Зелинского: это был европейски авторитетный исследователь античного мира. Но отсутствие литературного вкуса делало его нечувствительным к стилю прославляемой им античной поэзии. И оттого все его переводы -- с изъяном. Прочтя, например, у Овидия простые и простодушные слова Пенелопы, обращенные к Улиссу-Одиссею:Certe ego quae fueram te discedente puella.Protinus ut venias, facta videbor anus,
Координаты: 1011 год; 0.28 кубика адреналина.
Индекс удобочитаемости Флеша — 44, для студентов.
Похожие книги